вот ща шла по коридору и выловила в речи общажных сычуаньских тёток, что они называют себя на лаоцзы (老子
. "вэй, ни цзаого лаоцзы о?" (нормальным путунхуа это 喂,你找过我啊?). мне про это лаоцзы многие толковали, Сюэци, например, но сама я впервые поймала
лаоцзы даже не знаю как это передать на русском, ну как если б человек всегда о себе говорил "крутан пошёл", "крутан сделал" (вместо "я пошёл", "я сделал") , и это было б повсеместно. "эй, ты крутана искала?"
сленг такой местный короче

лаоцзы даже не знаю как это передать на русском, ну как если б человек всегда о себе говорил "крутан пошёл", "крутан сделал" (вместо "я пошёл", "я сделал") , и это было б повсеместно. "эй, ты крутана искала?"
сленг такой местный короче
но русскими буквами затрудняюсь это написать, не нги же. нго и нги хаха
хотя латинской транскрипцией не гнушаются ngi и ngo, так и пишут. и ещё тоны вот так: ngi53 si213 la53 go213? («你是哪个?» — в смысле «你是谁?»). понимай, цифра означает относительную высоту произносимого звука, если считать, что весь используемый диапазон поделён по высоте ээ "нотами" 1, 2, 3, 4, 5 на равные части
(блн, нужно однажды сосканить учебник сычуаньского и выложить звуковые файлы к нему)
кстати не верю в заднеязычный звук, верю в среднеязычный (ну и в одинаковую инициаль не верю, это наверно как если сказать, что в [ки] и [ко] одинаковый согласный)
однако любого нормального человека спроси, и все скажут, что в ки и ко одинаковый согласный. вот и сычуаньцы считают эти инициали одинаковыми, как бы там ни было на самом деле
(я в свою очередь теперь вижу, что можно писать «н», но только при условии, что переднеязычной инициали реально нет)
да ну ты чо, наоборот
прикол такой, что в китайских учебниках сычуаньского часто все инициали, что читаютс как л, последовательно записываются n. а инициаль l исчезает из обращения. не знаю, почему так (я в приведённом примере самовольно n на l заменила). реально же переднего н в инициалях вообще никогда не звучит
если делать русскоязычный учебник, нужно как ты говоришь